要發生性關係,女人需要一個理由,男人則只需要一個地方(註)
This Love
原唱者:Maroon 5
發行年:2002
I was so high I did not recognize
(和她在一起,金…金…金快樂,天曉得…)
The fire burning in her eyes
(她眼中,早已悄悄燃起復仇之火)
The chaos that controlled my mind
(接著,我也亂了套)
Whispered goodbye and she got on a plane
(她上飛機前,輕輕地說了聲:『再見』)
Never to return again
(然後,她就不聯絡,搞失蹤)
But always in my heart
(但是,我卻還傻傻地想著她)
This love has taken its toll on me
(愛上她真要命,這種愛情遊戲真傷身)
She said Goodbye too many times before
(這種模式,已經重複好幾次了)
And her heart is breaking in front of me
(她每次要吃回頭草的時候,都講得好可憐)
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
(可是,慘的是我。因為,每次說分手的都是她…)
I tried my best to feed her appetite
(我不知道為什麼她要這樣,因為我很努力要滿足她…)
Keep her coming every night
(她也常常來找我,這樣大家不是都快樂嗎?)
Blog of Three-minute Passion
(三分鐘熱度部落格翻譯)
So hard to keep her satisfied
(但是,她是個很難伺候的女人)
Kept playing love like it was just a game
(所以,其實我們也不知道自己在作什麼)
Pretending to feel the same
(表面上,她都裝作若無其事的樣子)
Then turn around and leave again
(但是,時間一到,她說走就走,大概是以她的月經週期為準吧?)
This love has taken its toll on me
(我被當成白痴一樣,她每一次說分手,我都痛苦得在地上滾)
She said Goodbye too many times before
(接著沒多久,她又打電話來找我)
【GOOGLE提供的廣告】
And her heart is breaking in front of me
(她裝可憐求我,而我自己也很犯賤,所以我們又合好了)
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
(這樣看起來,從頭到尾那個被耍的人,好像都是我哦?)
Bloggers of Three-minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)
I'll fix these broken things
(在我心裡,她像個需要被照顧的小女孩)
Repair your broken wings
(我應該要呵護她,癒療時常心碎的她)
And make sure everything's alright
(要讓她有安全感)
My pressure on your hips
(不過,說這麼多,其實我是個男人,我看著她的小屁屁,無論如何也要捏一下)
Sinking my fingertips into every inch of you
(用力地給她捏下去)
Cause I know that's what you want me to do
(我想,這就是她要的吧?)
註:這句話,是美國影星比利.克里斯托(Billy Crystal)所說。
這首歌,是以男性觀點來思考,為什麼一段愛情關係,雙方會缺乏耐心和責任感,他們無法認真經營關係,不斷分分合合,浪費彼此的精神與時間。在歌詞的最後三句,這個男的透露了真心話。因為,他心裡認為和他交往的女人,所需要的東西只有一樣,就是性。他會有這種想法,可能是一種投射作用。因為他自己心裡,和女性交往時,心裡所想的事情也只有一件,就是性。
本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:歌詞翻譯大帝國(索引篇)
欲知更多Maroon 5歌詞翻譯,請繼續閱讀:
Makes Me Wonder-Maroon 5(中文歌詞)
She Will be Loved-Maroon 5(中文歌詞)
Won't Go Home Without You-Maroon 5(中文歌詞)
Goodnight Goodnight-Maroon 5(中文歌詞)
和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」 或加入「Google+」就對了!
按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
新歌ㄟ!!(相較於本版其他歌曲...XD)
回覆刪除魔力紅是我這幾年很愛的團體~哈哈
雖然有點芭樂~噗
版主回覆:(06/30/2012 03:35:47 PM)
其實Maroon 5我早就想來分享一下了,很酷耶。不過因為他們常有成人內容,所以不知道怎麼修飾比較好。
不過最近我梭哈了,要放100首上來,因此 Maroon 5 終於有機會登板了!XD
這裡還有一首:http://sobakome.pixnet.net/blog/post/34048615
我愛比利
回覆刪除盡管他不帥又矮
但他懂得幽默自己
逗人開心
說的話總是命中要害
卻又讓人不忍苛責
他怎麼不來奧斯卡了呀!
這次翻譯也好正點啊....
Alin再拜~
版主回覆:(06/27/2011 03:22:42 PM)
比利克里斯托好可愛,我也喜歡耶,還有丹尼狄維托,泰迪羅賓、岑建勳,最近我愛上的是麥克史考特(史帝夫卡爾)
有點亂翻耶
回覆刪除真的是亂翻
回覆刪除加一堆原歌詞沒的
又搞錯原歌詞意思
版主回覆:(07/01/2011 04:15:50 AM)
嗯那不知你認為原歌詞意思是什麼?
我覺得歌詞很不錯,因為這就是我的感情寫實版本
回覆刪除版主回覆:(11/09/2012 04:40:48 PM)
那表示你異性緣應該還不錯哦…
隨便找一句來看
回覆刪除I have no choice cause I won't say goodbye anymore
(這樣看起來,從頭到尾那個被耍的人,好像都是我哦?)
這是怎麼翻的?
哪個字有被耍的意思,哪一句能翻成"這樣看起來?"
再隨便抓一句
This love has taken its toll on me
(我被當成白痴一樣,她每一次說分手,我都痛苦得在地上滾)
痛苦?地上?滾?這三個單字一個也沒出現,明明只有一個Me 卻翻出來兩個我?
白癡?哪個字是白癡?每一次說分手?哪裡有分手的意思?
This love→這段愛情,您翻去哪了?
一句"我為這段愛情付出了代價"
可以翻成"我被當成白痴一樣,她每一次說分手,我都痛苦得在地上滾"
這麼長的句子?
何況您兩段副歌原文明明完全相同
您卻翻成完全不同的兩種中文?
您這比較像個人賞析與看法
而非翻譯
版主回覆:(11/19/2012 07:00:38 PM)
嗯,現在有google翻譯機,我是覺得我如果逐字解釋,有點像在耍大家XD
我也不是在幫大家上英文課啊,字字計較一定要寫出來幹嘛?
你這不叫翻譯,叫個人賞析+1
回覆刪除說這是翻譯才是在耍大家。想想那些不懂英文或者沒耐心細聽的人,會如何被你的歌詞誤導就orz。
版主回覆:(01/08/2013 06:27:40 PM)
不懂英文的人,為什麼會聽maroon 5呢?他們唱的不是英文歌嗎?
我本人也是做翻譯的(算是)
回覆刪除這首歌過了快10年我才來找翻譯
一找便進神殿。
只能說版主的翻譯太偉大
我從頭笑到尾
其實Maroon 5 很多歌真的都透露著一種既無奈又感慨得心情
這正是版主翻出來的感覺啊
而且不懂英文的人就算聽了Maroon 5 也不會找歌詞的啦 哈哈哈
崇拜崇拜
這就是傳說中的超譯!!
回覆刪除GOOD~
畢竟這是個人興趣又不是營業,怎麼翻其實真的是格主的事。
回覆刪除(再說台灣收錢在電視上播的MV也都是這種樣式在翻。)
不會覺得這不是翻譯,這比較像是between the lines的感覺,
或者也可以說是因地制宜,文化背景的不同,聽的人的確對歌曲會有不同的詮釋。
不過,聽不聽Maroon 5跟會不會英文毫無關係吧...純粹被這句有點囧到...
在找歌詞時路過這.....
回覆刪除「你這不叫翻譯,叫個人賞析」我也+1
不過再詳細講應該算在講歌詞大綱
的確如果不懂英文的人看到時會以為那整句的字詞意思就是如版主所講的
而去誤解字詞的意思
「聽不聽Maroon 5跟會不會英文毫無關係」+1
聽韓語歌的人就一定會韓語嗎
聽日文歌的人就一定會日文嗎
「畢竟這是個人興趣又不是營業,怎麼翻其實真的是格主的事。」
這樣說是沒錯,但很容易誤導他人
就像雅虎知識+一堆沒有根據的答案一樣