【本首歌,是作者(主唱)寫給愛他的,已逝世的母親】
【這是一個徬徨少年人,面對星夜時,內心的吶喊】
【本歌中所出現的『她』、『妳』其實指的都是同一個人-作者的母親】
【這是一個徬徨少年人,面對星夜時,內心的吶喊】
【本歌中所出現的『她』、『妳』其實指的都是同一個人-作者的母親】
Drops Of Jupiter
Now that she's back in the atmosphere
(現在,她要從宇宙返回地球了)
With drops of Jupiter in her hair, hey
(她的髮絲,還黏著木星的碎片)
She acts like summer and walks like rain
(不管是夏日,或是雨天也好,我感覺她在空氣裡,永遠在我身旁)
Reminds me that there's a time to change, hey
(我相信,我還年輕,我能改變自己)
Since the return from her stay on the moon
(我知道,這次她又去了月球,剛從那裡回來)
She listens like spring and she talks like June, hey, hey
(春去秋來又一年,我知道她還是在我身邊)
But tell me, did you sail across the sun?
(不過,我很好奇,妳曾經到過太陽那兒嗎?)
Did you make it to the Milky Way
(妳也去過銀河那裡看過了吧?)
To see the lights all faded And that heaven is overrated?
(我知道的,銀河一定沒有我想的那麼燦爛,天堂也沒那麼好)
Tell me, did you fall for a shooting star? One without a permanent scar
(那,妳看到流星的時候,有愛上它嗎?在宇宙看到的流星,也像地球上看到的一樣,那麼刻骨銘心嗎?)
And then you missed me while you were looking for yourself out there?
(當妳在宇宙探索的時候,會想念我嗎?)
Now that she's back from that soul vacation tracing her way through the constellation, hey
(現在她在宇宙的追尋,已經結束了。於是,她踏著星座的軌跡回到我身邊)
She checks out Mozart while she does Tae-Bo→
(註:作Tae-bo這種運動時,通常會放Hi-Hop的音樂。但她的心中,響起的卻是節拍穩定的莫扎特音樂。故本句暗示,她的內心堅定,不受嘈雜的外界噪音影響)
(她沉靜堅定的心提醒了我,)
Reminds me that there's room to grow, hey
(我知道,我還不夠成熟)
Now that she's back in the atmosphere
(她現在就在我身邊)
I'm afraid that she might think of me as Plain ol' Jane told a story about a man who was too afraid to fly so he never did land
(她看得出來,我的無理抱怨,正顯示我的脆弱)
(在追求夢想的路上,我知道自己沒有足夠的勇氣)
But tell me, did the wind sweep you off your feet?
(不要再講我了。妳告訴我好不好,妳是怎麼飛起來的呢?是風把妳捲上天空嗎?)
Did you finally get the chance To dance along the light of day
(那妳有與陽光共舞嗎?)
This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)
And head back to the Milky Way?
(跳完這一支舞後,就要回去銀河-你的家鄉了嗎?)
And tell me, did Venus blow your mind?→雙關語,Venus=金星=女神
(當妳看到心中的女神時,妳也體會過六神無主的感覺嗎?)
Was it everything you wanted to find?
(你在宇宙星河裡,也在尋找什麼嗎?)
And then you missed me While you were looking for yourself out there
(妳有想念過我嗎?)
【GOOGLE提供的廣告】
Can you imagine no love, pride,deep-fried chicken→在作者的文化中,這是很多人的心靈雞塊,所以這種食物在這裡,暗示著『愛與體貼』
(你能想像,我在地球的生活,沒有妳的愛嗎?)
(除了妳之外,也沒有人會再為我感到驕傲了)
(更沒有人會再買肯德基給我吃)
Your best friend always sticking up for you even when I know you're wrong?
(我現在還是常犯錯。雖然沒有你的愛,不過,還好我還有一個最好的朋友,常常會支持我渡過難關)
Can you imagine no first dance, freeze-dried romance →他的戀情,有如冷凍食品 ,暗示不怎樣,像速食般很方便的男女關係。
Five-hour phone conversationThe best soy latte that you ever had, and me? 註:豆漿拿鐵淡而無味,但他的愛情關係比豆漿拿鐵更無味。所以豆漿拿鐵在約會的時候,反而變成人間美味。
(妳知道我現在怎樣嗎?)
(我從未與她跳過那支美妙的舞)
(我的愛情關係糟透了,我們在一起很無趣。和她相處時,唯一能讓我快樂的,竟然是我面前那杯咖啡……)
But tell me, did the wind sweep you off your feet?
(別再講我的事了,我們聊聊你的生活好嗎?)
(妳是怎麼飛的呢?)
Did you finally get the chance To dance along the light of day
(妳真的能和陽光共舞嗎?)
And head back toward the Milky Way?
(跳完舞後,就回去你美麗的銀河小屋休息?)
But tell me, did you sail across the sun?
(妳越過了太陽嗎?)
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
Did you make it to the Milky Way To see the lights all faded
And that heaven is overrated?
(你去過銀河嗎?銀河燦爛嗎?天堂真的有那麼好嗎?)
And tell me, did you fall for a shooting star?
(妳愛上了流星了嗎?)
One without a permanent scar
(流星劃過天空時,你會心痛嗎?)
And then you missed me while you were looking for yourself?
(妳漫遊的時候,有想我嗎?)
And did you finally get the chance To dance along the light of day?
(妳真的有和陽光跳舞嗎?)
And did you fall for a shooting star?
(妳愛上了流星嗎?)
And now you're lonely looking for yourself out there
(妳也會覺得孤單嗎?)
欲知更多Train的歌詞翻譯,請繼續閱讀:
Hey, Soul Sister-Train (歌詞中文翻譯)
Calling All Angels-Train (歌詞中文翻譯)
本站西洋歌詞翻譯總覽,請參閱:歌詞翻譯大帝國(索引篇)
和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」 或加入「Google+」就對了!
按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
看完你的解釋文意,聽完這首歌更有感觸。
回覆刪除版主回覆:(06/28/2013 09:39:42 AM)
謝謝您的迴響^^ 我個人認為這首歌唱出許多感情,有對親人的思念,年輕人對未來的迷惘無力. 主唱Pat Monahan 創作這首歌時,也正好是他個人生涯的低潮. 據說這首歌是根據他的夢境所創作的.這首歌就是Train的成名作.主唱的歌聲讓我想到'80年Journey 的主唱Steve Perry.我會繼續密切注意 他們有沒有再出好歌, 如果有的話, 我們會再post上來 ^^
您的翻譯很棒, 請借我轉貼 謝謝您!
回覆刪除版主回覆:(01/20/2011 07:46:05 AM)
沒問題,轉貼時請註明出處,再加上本部落格的連結即可!^^
謝謝原PO讓我終於看懂了這首歌
回覆刪除旋律很棒,搭配文意更耐聽
版主回覆:(02/22/2011 03:18:43 AM)
不謝! 有空常來聽歌阿~
讚!
回覆刪除謝謝你詳細的翻譯,
回覆刪除讓我更了解這首歌的涵義。
真的很棒,謝謝你。
你的翻譯有很多個人的解讀 跟原文的意思不太一樣吧 不過也沒什麼不好 橫看成嶺側成峰 歌曲的詮譯本來就可以很主觀 不過你這邊列的最後一句
回覆刪除And now you're lonely looking for yourself out there
原歌詞應該還是跟之前的一樣
And did you miss me while you were looking for yourself out there
我最近3個月喜歡這首歌曲
回覆刪除希望版主借連結
說真的你翻譯真的很好 我都以為是男女朋友的歌
之後看一下Train的簡介 經歷 即稗官野史等等資料
才知道她、妳都替代成母親
這樣看的話 的確符合歌意
因為天主教和基督教相信
人死後會成為天上的星星
看完這貴翻譯 才真正了結這首歌曲的意義
版主回覆:(02/04/2012 04:14:50 AM)
想他是男女朋友的歌很正常啊,因為我們從小在台灣聽的流行歌,90%都是男女愛情。
謝謝你... it's meaning a lot to me.
回覆刪除