在戰爭中,沒有人贏。
贏家、輸家,每個人身上,永遠都有抹滅不去的痛。
如果不喜歡戰爭,也可以試著正視它。因為任何一個人的覺知,都有可能改變未來。
贏家、輸家,每個人身上,永遠都有抹滅不去的痛。
如果不喜歡戰爭,也可以試著正視它。因為任何一個人的覺知,都有可能改變未來。
Born in the USA (Bruce Springsteen)
Born down in a dead man's town
(我出生在一個平凡的小鎮,鎮上都是工廠,我的父母是工人)
The first kick I took was when I hit the ground
(我的人生,從一出生就是一場戰鬥)
You end up like a dog that's been beat too much
(我只要作錯事,我爸就會把我當一條狗在揍)
'Til you spend half your life just covering up
(除非我會掩飾我犯的錯)
Born in the U.S.A.
(這,就是美國的藍領階級)
I was born in the U.S.A.
(這,就是資本主義的社會)
I was born in the U.S.A.
(沒有財產、沒有教育,你什麼也不是)
Born in the U.S.A
(你的命運就是這樣)
I got in a little hometown jam
(有一天,我在家鄉又闖禍了。接著我被徵召入伍)→越戰時,美國採徵兵強制入伍,有許多年輕男性逃往瑞典或加拿大,以逃避徵召
And so they put a rifle in my hands
(他們塞給我一支來福槍)
Sent me off to foreign land
(把我送到越南去)
To go and kill the yellow man
(在那裡,我的工作是殺掉黃種人)
【GOOGLE提供的廣告】
This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
Born in the U.S.A.
(這就是美國)
Born in the U.S.A.
(政府逼我去打越南人)
Born in the U.S.A.
(我從戰場回來了)
Born in the U.S.A.
(我究竟是為什麼而戰?)
Come back home to the refinery
(我從越南回來了,想到金屬工廠找一份工作)
Hiring man says "Son if it was up to me" I go down to see the V.A. man→(Veterans Administration 美國的退伍軍人委員會)
(HR的人告訴我:『孩子,你真勇敢,如果我是你,我會去找退伍軍人委員會』)
He said "Son don't you understand"
(他說,你還不懂嗎?這裡沒有適合你的工作,我們不歡迎越戰軍人)
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
I had a buddy at Khe Sahn
(在越南,我曾有個好朋友)
Fighting off the Viet Cong
(他的敵人是北越游擊隊)
They're still there, he's all gone
(游擊隊還在,但是我朋友已經陣亡了)
He had a woman in Saigon
(他有一個情人在西貢)
I got a picture of him in her arms
(我還有他們合拍的相片)
Down in the shadow of the penitentiary
(從越南回來後,我的生活,反而像是在監獄)
Out by the gas fires of the refinery
(我在金屬工廠工作,廢氣、惡劣的環境、無聊的工作,幾乎要窒息我)
I'm ten years down the road
(從越南回來到現在,已經十年了)
Nowhere to run, ain't got nowhere to go
(沒有人會敬重我曾為國家出生入死;我仍然賺著最低工資,我看不到自己的希望和未來)
I'm a long gone Daddy in the U.S.A.
(我在越南,可能有個女兒,但是我不會再見到她了)
Born in the U.S.A.
(我曾是個越戰士兵,在美國有成千上萬的退伍軍人像我一樣)
I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A.
(你覺得美國人很酷,搖滾樂很棒,你愛好萊塢,你嚮往美國的一切價值嗎?)
Born in the U.S.A.
(看看她的月之暗面)
Born in the U.S.A.
(你可以不要再犯這個錯)
布魯斯.史布林斯汀(Bruce Springsteen),暱稱工人皇帝(the Boss) 在1984年發行這首歌。歌詞的意義是反戰,但是,因為音樂太激昂,也曾被當年的雷根拿來作為競選總統的歌曲,最後這首歌被很多人誤解為『美國人自越戰吃鱉後,重返光榮大道』的進行曲。歌詞借一位越戰退伍軍人的口吻,說出當年美國藍領階級,在社會上的封閉、落後(第一段歌詞);還有美國社會將越戰的失敗、損失引以為恥。因此,越戰士兵在退伍回國後,在社會上普遍不被認同,找工作、生活都困難重重。
布魯斯.史布林斯汀1949年生於美國紐澤西州。他自創一派搖滾樂(Heartland Rock),以強烈的節奏,詩般的歌詞,描寫藍領階級在美國社會如何討生活,也常含有批判社會的元素。
本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)
和三分鐘熱度一起爆發小宇宙,在FACEBOOK按「讚」 或加入「Google+」就對了!
按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
又來聽歌了~
回覆刪除這一首我有看村上春樹推薦過
很喜歡這種反應一些當時社會現況的歌詞~
最近您這系列的文章我很喜歡阿~之前也有介紹過幾首歌~
以後可以互補一下XDD
版主回覆:(03/16/2012 03:16:02 AM)
好啊,這個主意不錯!有相關題材時,我會串連你的歌^^