絕配冤家裡,馬修.麥康納和凱特.哈德森唱走音的,其實是這一首。
【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】
You are So Vain (Carly Simon)
You walked into the party
(你走進舞會的場子)
Like you were walking onto a yacht
(這場子,好像是你家的遊艇似的)
Your hat strategically dipped below one eye
(你的帽子斜斜地垂著,虛掩著你一隻眼睛,真是做作啊!)
Your scarf it was apricot
(你的圍巾是奶油般的杏桃色)
You had one eye in the mirror as you watched yourself gavotte
(你連跳舞的時候,也不忘偷瞄鏡子裡的自己)
And all the girls dreamed that they'd be your partner
(舞會上所有的女孩,都渴望成為你的舞伴)
They'd be your partner
(好笑!她們想成為你的舞伴?)
And you're so vain
(媽啊,你真自戀)
You probably think this song is about you
(你一定以為這首歌是為你而寫的吧?)
You're so vain
(你還自命不凡)
I'll bet you think this song is about you
(我敢說,你一定認為這首歌是關於你吧?)
Don't you? Don't you?
(你不是這麼認為嗎?)
You had me several years ago
(好吧,幾年前我們也曾出雙入對)
When I was still quite naive
(其實,那時我只是天真才上了你的當)
Well, you said that we made such a pretty pair
(我記得,你口口聲聲說我倆天造地設)
This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)
And that you would never leave
(你也永遠不會離開我)
But you gave away the things you loved
(不過,一如你慷慨揮霍的本性)
And one of them was me
(終究,你還是棄我如敝屐)
I had some dreams they were clouds in my coffee
(我曾有個夢,這場夢就像咖啡杯底,那朵若隱若現的彩雲)
Clouds in my coffee
(直到喝光了那杯苦黑的咖啡,我才知道杯底根本什麼都沒有)
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
I had some dreams they were clouds in my coffee
(我和你的關係,只是一場苦澀的鬧劇)
Clouds in my coffee
(結束後,我也一無所有)
Well, I hear you went up to Saratoga
(我聽說你去了薩拉托加→美國紐約州東部一小鎮)
And your horse naturally won
(當然,你的馬又跑贏了)
【GOOGLE提供的廣告】
Then you flew your Lear jet up to Nova Scotia to see the total eclipse of the sun
(接著,再開著你的噴射機去新斯克夏【加拿大東南部的一省】看日蝕)
Well, you're where you should be all the time
(你總是在該出現的地方出現)
And when you're not
(如果你沒有現身的話)
You're with some underworld spy or the wife of a close friend
(你就是和地下間諜,或是你朋友的太太在一起)
Wife of a close friend
(你連朋友的太太也不放過,唉!)
And you're so vain
(你這自戀狂)
You probably think this song is about you
(你以為這首歌是為你而寫的)
You're so vain
(你這自我中心的傢伙)
I'll bet you think this song is about you
(我敢說,你一定認為這首歌是關於你吧?)
Don't you? Don't you?
(你不是這麼認為嗎?)
這首歌是美國女歌手卡莉.賽門在1972年所作。 這首歌裡那個自戀的男人到底是誰?
大多數人相信這首歌裡面的主角:『你』,指的是老牌影星華倫.比提。
據說華倫比提,聽到這首歌後,也打電話給卡莉賽門,謝謝她為他作了這首歌。
不過,卡莉從來沒有對任何人透露過,這個『你』,到底是哪一位哩?
歌詞翻譯者:三分鐘熱度。欲轉載請留言告知,並註明出處與連結,謝謝。
本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)
和三分鐘熱度一起爆發小宇宙,在FACEBOOK按「讚」就對了!
按下面這個「讚」,可以把本文分享給Facebook上的朋友。
好聽~
回覆刪除版主回覆:(02/09/2012 01:38:54 AM)
這首歌雖然老,不過最近又被一部電影引用:
絕配冤家 (How to lose a guy in 10 days),馬修麥康納和凱特安德森演的,電影也很好笑喔 ^^
疑~~~是十天內甩掉男人那片子嗎?
回覆刪除版主回覆:(02/22/2011 06:22:42 AM)
對啊!最後他們兩個人在台上唱的那首歌,原曲就是這首You are so Vain.不過他們兩個唱得有點走調,所以可能聽不太出來喔!