非自願性的單身男女,養隻阿貓阿狗人生也很充實。
(請參閱本版側欄的《流浪動物認養專區》↘)
Desperado
原唱者:Eagles
發行年:1973
【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】
Desperado, why don't you come to your senses?
(你這個浪子,你為什麼要一直欺騙自己呢?)
You been out ridin' fences for so long now→牛仔坐在馬場的柵欄上。這是透過一位牛仔的形象,來暗喻一個歌手生活不斷飄移,無法定下來。
(你一個人在外面飄泊很久了)
Oh, you're a hard one
(你是個固執的人)
I know that you got your reasons
(我知道,你有你的理由)
These things that are pleasin' you
(當一個公眾人物不快樂)
Can hurt you somehow
(有時候,還很痛苦)
Don' you draw the queen of diamonds, boy →鑽石女王,字面上意思是『撲克牌裡的方塊Q』,在歌詞中象徵虛榮的女人。
(你的生活只有物質,所以你總引來些虛榮的女人)
She'll beat you if she's able
(這種女人會毀了你)
You know the queen of hearts is always your best bet→紅心女王,字面上意思是『撲克牌裡的紅心Q』,在歌詞中象徵有真情的女人。
(你知道,你需要的是真正愛你的人)
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
【GOOGLE提供的廣告】
Now it seems to me, some fine things
(看起來,世界上很多精美的事物)
Have been laid upon your table
(都已經在你的餐桌上)
But you only want the ones that you can't get
(但是,你卻一直在追求那些得不到的東西)
Desperado, oh, you ain't gettin' no youger
(你頑固的傢伙,你正在變老)
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
(你全身是傷,又餓又累,你想要回家)
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
(你在追求自由,傳說中的自由)
Your prison is walking through this world all alone
(然而,你一生的枷鎖,就是孤單)
Don't your feet get cold in the winter time?
(冬天一個人在被窩裡,你一雙大冰腳是不是整夜發冷呢?)
The sky won't snow and the sun won't shine
(你的人生,沒有色彩,沒有白雪,也沒有陽光)
It's hard to tell the night time from the day
(你的白天和黑夜差不多)
You're loosin' all your highs and lows
(快樂或痛苦對你來說,都已經不重要)
Ain't it funny how the feeling goes away?
(因為你麻木了,真好笑)
Desperado, why don't you come to your senses?
(你為什麼不面對你自己呢?)
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
Come down from your fences, open the gate
(不要再坐在柵欄上了,打開門吧)
It may be rainin', but there's a rainbow above you
(也許會下雨,但是彩虹也會出現)
You better let somebody love you, before it's too late
(你最好早點接受別人的愛吧)
本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:歌詞翻譯大帝國(索引篇)
欲知更多Eagles歌詞翻譯,請繼續閱讀:
Hotel California-Eagles(中文歌詞)
Take it Easy-Eagles(中文歌詞)
和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」就對了!
按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
大推!!
回覆刪除版主回覆:(08/08/2011 09:43:32 PM)
謝大師!
真是好聽~
回覆刪除歌詞的意境也很讚!
尤其是這一句
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
(你在追求自由,傳說中的自由)
Your prison is walking through this world all alone
(然而,你一生的枷鎖,就是孤單)
至理名言啊
版主回覆:(07/26/2011 07:06:21 PM)
看來,對這歌詞有至深體悟的大俠,應該也有一段獨行江湖的日子……
註解得真讚
回覆刪除這篇我來引用囉....
版主回覆:(07/26/2011 06:57:59 PM)
謝啦Alin姐!
請用…
哈哈~我條件沒有好到可以當浪子啦XD
回覆刪除只是朋友裡有這樣的人~
就覺得實在是不謀而合啊
All lyrics translations from Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)
我剛剛還以為這是歌詞......冏rz
版主回覆:(07/28/2011 12:39:17 AM)
嗯,雖然已經退出江湖,但是每個人的心中,都有一個浪子…
對啊看到這句很多人都嚇了一跳啊!這句話是為了嚇阻江洋大盜才植入歌詞中,如此不小心連我的網址也一起盜走…
影片不能看了
回覆刪除好好的歌 我們總把別人拒之門外...想自己面對...但這是不當的。
回覆刪除These things that are pleasin' you
回覆刪除(當一個公眾人物不快樂)
Can hurt you somehow
(有時候,還很痛苦)
這句是不是有翻錯呢?
請問是不是可以翻成"這些使你愉悅之物 也會使你受到傷害"?
你們要不要比照 "不要買XXX的理由"那樣
回覆刪除在上面寫個注意事項什麼的
例如本英文歌詞非古狗翻譯之標準翻譯~請勿熱心指導謝謝
這類的說明吧~
我已經在很多歌都看到好多英文老師進來要教你們英文的說= =....
版主回覆:(07/28/2011 12:38:49 AM)
欸這個主意不錯耶!因為其實有些人寫了我也不會看,這樣反而能幫他們節省一點時間和力氣。XD
大俠你好,我是上面留言的訪客,我是位英文程度很一般的學生。
回覆刪除前幾天在朋友的推薦下聽到這首歌,很喜歡,所以GOOGLE了中文的歌詞而造訪此處,而在練習唱這首歌的時候注意到了那句翻譯好像跟直譯不太一樣,所以好奇問一下。
我並沒有用肯定的語氣一口咬定站長"翻譯錯誤",也並沒有說一定要翻成我上面所說的那樣喔。
另外在導覽的文章分類第四條:"歌詞翻譯"的其中,站長有寫到「因為我的英文程度中等,所以我翻譯的歌詞有時也會有錯誤,歡迎來討論。」
我想,我只是來進行善意的提問、討論,並不是來"指責"或"指導",希望是不會造成站長的困擾,希望大俠能苟諒解。^^"
最後謝謝站長的翻譯,雖然很喜歡聽英文歌,但直接看英文歌詞、和能夠先有一份中文翻譯對照著看比起來,後者讓我能更快掌握整首歌的意境,並且享受聽歌的樂趣,這點真的很感謝。
Thanks!
回覆刪除Thanks. Best interpretation of "Desperado" I've seen.
回覆刪除SKC