導覽頁面

2011年7月1日 星期五

One-U2 (中文歌詞)

愛,為什麼一定要有關係?

One
原唱者:U2
發行年:1991




【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】


Is it getting better
(你現在,有感覺好一點嗎?)

Or do you feel the same
(還是,和本來差不多?)

Will it make it easier on you, now you got someone to blame
(如果我說,這一切都是我的錯,你會感覺自己好一點嗎?)

You say
(你說…)

One love
(世界上,有一種東西,叫愛)

One life
(在你的夢中,有一種生活)

When it's one need In the night
(每當獨處的夜晚,對它的渴望,就刺痛著你)

It's one love
(那是對愛的渴望啊)

We get to share it
(一定要有人與你分享,你才會覺得自己存在過)

It leaves you baby
(它會為人類帶來新生)


If you don't care for it
(如果你沒避孕的話)


Bloggers of Three-minute Passion
(三分鐘熱度部落格翻譯)


Did I disappoint you?
(我讓你失望了嗎?)

Or leave a bad taste in your mouth?
(或是,我有口臭嗎?)

You act like you never had love
(你好像從來沒有被愛過)

And you want me to go without
(而且,你還要我對你更粗魯一點)

Well it's too late
(算了,太晚了)

Tonight
(今晚…)

To drag the past out Into the light
(我們面對過去的痛苦吧,把它攤開在陽光下)

We're one
(經過今晚,我們成為對方的一部份)

But we're not the same
(但是,我們終究不同)

We get to carry each other
(從此以後,我們要互相照顧)


【GOOGLE提供的廣告】



Carry each other
(不離不棄)

One
(我們成為一體了)

Have you come here for forgiveness
(你需要關係,因為你覺得自己不足,你有自卑感)

Have you come tor raise the dead
(但關係不是愛,愛能讓人復活,但關係終會走入僵局)

Have you come here to play Jesus
(在我們的關係裡,你想要扮演救世者?)

To the lepers in your head
(你想救贖被遺棄的人?那個人,其實就是你自己)

Did I ask too much
(我問得太多了)

More than a lot
(對你來說太多了,因為你不懂)

You gave me nothing
(你沒有什麼可以給我的)

Now it's all I got
(我擁有自己的心,就已經足夠)

We're one
(但你卻要我們要成為一體)

But we're not the same
(但是,我們仍然不同)

We hurt each other
(所以,我們開始傷害對方)

Then we do it again
(我們也一再如此)

You say
(你說…)


Bloggers of Three-minute Passion
(三分鐘熱度部落格翻譯)

Love is a temple
(愛是一座聖堂)

Love a higher law
(它很深奧)

Love is a temple
(它很神聖)

Love the higher law
(愛是無上的規律)

You ask me to enter
(你讓我進入你所謂的聖堂)

But then you make me crawl
(但是,在裡面,你卻不讓我自由,你想用你所謂的『愛』禁錮我)

And I can't be holding on To what you got
(我不能忍受你這樣子)

When all you got is hurt
(接著,你傷害我)

One love
(你說,那是一種愛)

One blood
(但我流的血,是真的)

One life
(你想讓我依賴你,因為你不得不依賴我)

You got to do what you should
(你強烈缺乏安全感,所以你認為,互相依賴是理所當然)

One life
(一種人生)

With each other
(我們兩個)

Sisters Brothers
(成了家人,切不斷的牽絆)

One life
(必須過同一種人生)

But we're not the same
(但我們仍然不同)

We get to carry each other
(我們卻要忍受對方)

Carry each other
(這就是關係)

One
(你已不是你自己,我也不是我自己)


這一首歌,仍然有很多解讀的角度。有人認為唱的是男女關係、是同性戀或是愛滋病。不過,U2的Bono一如往常,告訴大家這首歌的大方向:『這是一首關於『人際關係』(Relationship)的歌』。因此,本翻譯從『男女關係』的角度來解讀這首歌。





本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)

欲知更多U2 歌詞翻譯,請繼續閱讀本站:

Vertigo-U2(中文歌詞)
Stuck in the Moment You Can't Get Out of-U2(中文歌詞)
Sunday Bloody Sunday-U2(中文歌詞)
With or Without You-U2(中文歌詞)

和三分鐘熱度一起爆發小宇宙,在FACEBOOK按「讚」就對了! 

按下面這個「讚」,可以把本文分享給Facebook上的朋友。

2 則留言:

  1. it's actually not about love
    it's about a brotherhood of men, and stuff like that, i heard them say that in an interview 暨他們的'with or without you' 我覺得maybe在隨興自由翻譯前您可參考其他較有深度的翻法, 以免ruin一首好歌, it's really a big shame !
    版主回覆:(04/20/2013 07:09:33 PM)
    是嗎?我不認為我的解讀會破壞一首好歌。如果你覺得歌是藝術,那就是主觀的。任何受藝術作品啟發或刺激所產生的想法,都是可接受的。
    這一系列唯一我會改進的是以後標題會寫成歌詞的「釋義」,不會選用「翻譯」二字。

    回覆刪除
  2. Bono mentioned during the 2010 U2 concert in LA that this song is about the people of the world - despite all of our differences and all the ways we have hurt each other, we must find a way to come together, and accept, love, and help ("carry") each other through all of our troubles.
    版主回覆:(09/28/2013 04:05:46 PM)
    嗯,所以我覺得他講的是「愛」,你可以說是brotherhood, 但我不覺得這種debate有意義。
    實際上我當時google到的資料,是說U2也說過這首歌是關於「Relationship」,Relationship不是愛,關係裡充滿各種人性,人在關係裡可以發揮他人性美好一面,但也可以使用他人性中最卑劣的一面。所以我是以Relationship來解讀。
    實際上我要解釋這首歌詞之前,Google過一些資料。也許2010年時U2真的這麼說了,但是當時我google到的資訊,是U2並沒有明確說明這首歌真正的意義;而很多人都相信,U2寫歌的風格就是意圖讓每個聽的人產生不同的想法。
    我相信也許u2在寫這首歌的時候的確有個想法,但後來每個人所感受到的東西不同而且很多元,這種現象反而比原來u2自己要表達的東西更有趣,於是他們寧願不公佈歌詞真正的意思是什麼。而我聽了這首歌,我產生我自己的想法之後,我也不認為u2本來在歌詞裡要講什麼對我很重要。

    回覆刪除

本部落格不需要登錄任何帳號,即可留言,歡迎多加利用。