導覽頁面

2012年3月3日 星期六

Somebody That I Used To Know -Gotye (歌詞中文翻譯)

Somebody That I Used To Know
原唱者:Gotye
發行年:2011
愛的反面不是恨,是淡漠。




【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】



Now and then I think of when we were together
(有時候,我會想起和你交往的那段日子)

Like when you said you felt so happy you could die
(比方說:你說自己很快樂,死而無憾的快樂)

Told myself that you were right for me
(我也告訴自己:「你是我的」)

But felt so lonely in your company
(但是你在我身邊時,我常常覺得很孤單)

But that was love and it's an ache I still remember
(不過,我想那就是愛吧,還不算太痛苦,我記得很清楚)
This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)


You can get addicted to a certain kind of sadness
(有時候,痛苦也會使人上癮)

Like resignation to the end, always the end
(就像,我一直忍受你到最後一秒)

So when we found that we could not make sense
(所以,當我發現和你的一切都沒有意義時)

Well you said that we would still be friends
(你說,我們還是可以作朋友)

But I'll admit that I was glad it was over
(不過,老實說,我很高興一切終於結束了)

But you didn't have to cut me off
(不過,你其實也不用裝作不認識我)

Make out like it never happened and that we were nothing
(妳復原的很快,還裝作一切都沒發生過)

And I don't even need your love
(其實,我不需要你的愛)

But you treat me like a stranger and I feel so rough
(不過你裝作不認識我,讓我覺得很受傷)

No you didn't have to stoop so low
(現在,你其實也不用畏畏縮縮地躲我)

Have your friends collect your records and then change your number
(叫你朋友來拿你的唱片,然後把電話換了)

I guess that I don't need that though
(你不必這樣,因為我其實也不會打電話給你)

【GOOGLE提供的廣告】


Now you're just somebody that I used to know
(現在,你對我來說,只是個有印象的人)

Now you're just somebody that I used to know
(就像生命中的過客)

Now you're just somebody that I used to know
(就這麼簡單而已)
All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)

女:
Now and then I think of all the times you screwed me over
(有時候,我覺得你只是在耍我)

But had me believing it was always something that I'd done
(而且,你總是說,一切都是我造成的)

But I don't wanna live that way
(我不想這樣過日子)

Reading into every word you say
(難道跟你之間,一定要分得這麼清楚嗎?)

You said that you could let it go
(你說你會放下一切)

And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know
(我不想再看到你對我有任何依戀)
男:

But you didn't have to cut me off
(不過,你其實也不用和我裝作不認識)

Make out like it never happened and that we were nothing
(你裝作一切都沒發生過)

And I don't even need your love
(我是不需要你的愛)

But you treat me like a stranger and I feel so rough
(不過你裝作不認識我,讓我覺得很受傷)

No you didn't have to stoop so low
(現在,你其實可以光明正大的)

Have your friends collect your records and then change your number
(還找朋友來拿你的唱片,然後還換了電話號碼)

I guess that I don't need that though
(我其實也不會打給你)

Now you're just somebody that I used to know
(現在,你對我來說,只不過是個認識的人)

Somebody
(某個人)

I used to know
(是我生命中的路人甲)

Somebody
(某個人)

(Now you're just somebody that I used to know)
(我好像在哪裡看過的人……)





本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
三分鐘熱度的MP3精選
歌詞翻譯大帝國(索引篇)
【導覽】第一次逛三分鐘熱度就上手 

和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」就對了!  或是加入我們的【 Google+ 】。

按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。

31 則留言:

  1. 分手後假裝不認識,換號碼,找人幫忙拿東西,這些都是"小人"之為
    真的沒必要這樣,至少彼此在對方身上都曾付出過
    變成這樣,也只有可悲!
    B.T.W 我很喜歡這首的節奏!
    版主回覆:(05/04/2012 08:04:48 PM)
    其實我如果現在看到以前的男朋友也會想裝作不認識(羞)
    這首歌的節奏滿有趣的,但是MV有點恐怖…

    回覆刪除
  2. 你翻的好棒喔!!!
    版主回覆:(03/16/2012 03:22:05 AM)
    謝謝支持鼓勵^_^

    回覆刪除
  3. MV恐怖我想應該是主唱的嘴有點"血盆大口"的感覺@@ (無惡意)
    版主回覆:(03/14/2012 06:27:56 PM)
    對啊,而且這男的有點像陰陽人@@ (無惡意,只是不太習慣……)

    回覆刪除
  4. 如造成版主的不便本人感到十分抱歉 因為本人想練習貼上網頁的連結方法又找不到其他可直接先行貼上的網頁 因為都是需要登入等等的 而最近聽到這首歌便找到版主放這首歌影片的地方 又能直接練習貼上連接方法 故上面都是本人貼的 造成版主困擾真的非常不好意思 如能刪掉這些留言請全部刪除 真的非常抱歉= = 謝謝!!!
    版主回覆:(03/24/2012 09:09:01 PM)
    沒關係^_^

    回覆刪除
  5. 敬版主 http://www.youtube.com/watch?v=qX2GsMj7154
    版主回覆:(03/24/2012 09:06:56 PM)
    感謝你的分享連結

    回覆刪除
  6. 有翻譯清楚多了!
    感謝分享:)
    版主回覆:(03/24/2012 09:07:26 PM)
    不客氣!

    回覆刪除
  7. 主唱也沒這麼可怕啦(留絡腮鬍照實在帥太多了),只不過這mv比較嚇人,而mv裡漸進式在身上塗塗抹抹,是表現已跟牆壁同化了,也就是在對方眼中只是nothing(就算有你在,也把你當牆壁、當背景看罷了),算是意識形態不錯又配合歌曲的mv喔!
    版主回覆:(03/29/2012 11:53:13 PM)
    嗯嗯,這樣說真的很像,感謝你的解讀啊!

    回覆刪除
  8. 這首歌聽說Glee會唱:D
    所以就搜尋了中文歌詞!
    你翻得好棒噢:) 看懂了這首歌:D!!
    謝謝囉~~
    版主回覆:(03/29/2012 11:50:15 PM)
    不客氣,也感謝你的支持鼓勵!

    回覆刪除
  9. The love I do not know how to do it?

    回覆刪除
  10. The love I do not know how to do it?

    回覆刪除
  11. http://www.youtube.com/watch?v=d9NF2edxy-M
    這個翻唱出來 這首也變得更有名
    版主回覆:(04/01/2012 07:52:41 PM)
    是啊這首歌最近真的滿紅的,感謝你提供連結給我們的板友。

    回覆刪除
  12. 謝謝分享:)
    版主回覆:(05/04/2012 08:11:07 PM)
    謝謝留言 :)

    回覆刪除
  13. 翻得真好~~厲害!

    回覆刪除
  14. 翻的好!借分享囉!!3Q~~ ;)

    回覆刪除
  15. You said that you could let it go
    And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know
    這兩句感覺應該是合起來的
    所以意思會變成
    (你說你可以忘掉過去
    且我不會讓你想起你那"曾經認識的人")
    感覺比較符合前後句義
    小小見解-////-
    版主回覆:(05/26/2012 02:55:07 PM)
    嗯嗯,很同意。

    回覆刪除
  16. 已經好多年没有聽到這種屬於有味道的英文歌了 !
    版主回覆:(09/07/2012 04:54:34 AM)
    感覺台灣好像沒有什麼刊物在介紹英文歌了耶?有嗎?以前還有余光,現在好像什麼都沒了?

    回覆刪除
  17. 痾 版大 在此跟你交流一下...有些地方是片語部分
    例如:
    But had me believing it was always something that I'd done
    我覺得這句的翻譯應該是
    (還讓我相信 這一切都是我所造成的)
    後面我與板大的翻譯相同
    但我想前面 應該是 [你還讓我相信]
    而不是 [你總是說] 吧??
    Now you're just somebody that I used to know
    我認為這句話應該是
    (現在,你只是我曾經認識的某個人)
    雖然這句話 我與版大的意思 沒什麼差別
    可我覺得這樣翻 照字面來講會比較流暢
    而且used to 是個片語
    這個片語的用法是 現在已經不存在的以前事情
    EX:
    I used to drive to work, but now I take the MRT.
    (我以前開車上班,但現在改搭捷運。)
    如果是用在否定的話 因為已經是過去式 所以助動詞要用did
    I didn't use to take the MRT to work. I usually drive to work.
    (我以前沒有搭捷運上班,我只開車去)
    代表現在都搭捷運上班,過去是都開車
    以上與版大交流 感謝
    版主回覆:(09/07/2012 04:53:11 AM)
    嗯嗯,大大文法很強啊!
    我的翻譯只是自己寫好玩的,所以多半時候不會很嚴謹,通常是跟著聽歌時的感覺走,邊聽邊想到些什麼就寫下來了,所以你的解析的確是比較正確。

    回覆刪除
  18. 翻譯的很好~
    更能了解這首歌
    MV拍的很好~
    看到最後有點感傷~

    回覆刪除
  19. 我的感覺到是跟女方一樣...
    沒有作到那麼絕, 但也完全沒有依戀也不想聯絡, 真正視若無物
    一想到竟然會讓人這樣損毀自己的信心
    甚至對自己感到懷疑
    我一點都不想要有自己曾經那樣窩囊的記憶
    版主回覆:(09/07/2012 04:44:36 AM)
    這種成長的過程,好像很多人都經歷過啊…XD

    回覆刪除
  20. Gotye很帥的 只是這MV造型太嚇人!!
    版主回覆:(10/21/2012 05:20:03 AM)
    故意的嗎?是希望別人注意到他的內涵嗎?

    回覆刪除
  21. 過期白糖糕㊣2013年3月19日 晚上8:59

    like this song much !!!

    回覆刪除
  22. http://www.youtube.com/watch?v=OcKS0SRNz-I
    跟大家分享這首歌的一個很棒的編舞作品
    看完這個我才愛上這首歌的 看完翻譯...覺得這個作品跟歌詞都好棒

    回覆刪除
  23. 中文翻譯,供參考
    http://lyricstranslate.com/en/somebody-i-used-know-%E6%88%91%E6%9B%BE%E7%B6%93%E8%AA%8D%E8%AD%98%E7%9A%84%E6%9F%90%E6%9F%90%E4%BA%BA-somebody-i-used-know.html
    你也可以把你翻譯的 po 上去~

    回覆刪除
  24. Reading into every word you say
    (難道跟你之間,一定要分得這麼清楚嗎?)
    ---------------
    這段,都沒人覺得怪怪的?
    版主回覆:(01/05/2013 08:24:18 AM)
    哦,其實這句話我當時的感受是,有些人說是你男/女友,應該要跟你感情很好,不分彼此,有時候難免說出某些話不太合理,而對方就像抓著你小辮子一樣要你負責。就是分得很清楚。

    回覆刪除
  25. 真的翻得非常的好!!
    把Now you're just somebody that I used to know這段翻得很有層次!
    : )
    版主回覆:(06/06/2013 03:41:21 PM)
    謝謝…(羞)

    回覆刪除
  26. 希望你有機會也可以聽聽Tom Odell - Another Love和Kodaline - All I Want這兩首我覺得都相當的有意境
    (我是上面那位訪客)
    版主回覆:(06/18/2013 09:55:14 AM)
    好。

    回覆刪除
  27. 歌詞好像在講我和……>< 可能緣份已盡了吧~~:'(

    回覆刪除
  28. 謝謝你翻譯的如此貼切。英文不好的我都能夠藉由你的翻譯,體會歌詞的意境了

    回覆刪除
  29. 'Told myself that you were right for me'
    這一句用「告訴我自己,你是適合我的」之類的意思會不會更貼切?
    p.s.純粹個人見解,如有錯誤請不要在意,畢竟我不太熟悉這首歌 :]

    回覆刪除
  30. Gotye真的非常帥
    可以去看Live XDDD

    回覆刪除

本部落格不需要登錄任何帳號,即可留言,歡迎多加利用。