社會寫實與國家大事 Archive

You Need to Calm Down – Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

這首歌希望兩種人冷靜,一種是罵她的網路酸民,另一種是反同婚的人。奇怪都已經2019年了,酸民還是這麼多嗎?有些可能已經是商業或政治陰謀了,比如五毛黨。但當酸民真的這麼爽嗎?可能是平日生活膽小鬼,躲在銀幕後面,終於也能嘗嘗當大俠的快感了吧!

White Rabbit-Jefferson Airplane(中文歌詞翻譯)

White Rabbit是愛麗絲夢遊仙境中的白兔子。這是一首很夭壽的歌,創作者是樂團的主唱(Grace Slick),也是後來Starship樂團的成員。她雖外型清純,但本身就是一條女毒蟲。她用了童話故事「愛麗絲夢遊仙境」來比喻自己,可能是希望聽的人不小心以為她本來天真無邪,還順便美化了「吸食毒品」這件事。人走到這步田地,仍沒有勇氣面對自己,實在是有點悲哀。

Miss America-James Blunt(中文歌詞翻譯)

這首歌裡的Miss America是指Whitney Houston, 在聽到她的死訊之後,James Blunt就寫了這首歌。美國的天王巨星們,幾乎都是差不多的死法。創下某些銷售紀錄之後,先是酗酒嗑藥、接著會有醜聞,然後可能會上電視說出自己童年受虐的經驗,最後就在酒色財氣中失控而死。 其實,這些天王天后的壯烈之死,似乎也成為一種娛樂大眾的最終演出。看到那些多金美麗又有才的人正在得意時,整個社會好像冥冥中有一種力量,想要看藝人出包,滿足平凡的自己,日日無法宣洩的嗜血渴望,順口當個正義魔人,而且最令鄉民興奮的是,這一切都是免費的,這不就是「我們與惡的距離」嗎?

Take me to Church-Hozier (中文歌詞翻譯)

這首歌表達同性戀情仍受社會、宗教歧視。帶我去教堂,我會在那裡臣服或殉道,一首悲壯的歌。MV中,想用火燒同性戀者的橋段,被認為是發生在俄羅斯的事情。 整首歌都是用「含蓄的方式」去表達同志心中的悲壯感受,正如同性戀情在社會上,仍必須偷偷摸摸的道理相同,所以很多詞不能從字面意思去理解。