歌詞翻譯-關於友情 Archive

Bad Blood-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

Bad Blood不是「壞的血」,而是指心中那種「不爽的感覺」。根據謠言指出,這首歌是泰勒絲不爽她的女性朋友背叛她 (應該是Katy Perry搶了泰勒絲的特技舞者?),所以寫了這首歌來罵她。 這首歌的曲風與泰勒絲的擅用的鄉村曲風完全不同,反倒是跟Katy Perry的曲風很像。歌詞雖然沒明寫,但是用「歌曲」擺明了暗示就是在罵Katy Perry嘛!正是罵人不帶髒字,而且模仿對方的曲風,暗示我就是音樂造詣比妳Katy Perry強怎樣?用妳的曲風寫一首罵妳的歌,還真是賤啊!

Take me to Church-Hozier (中文歌詞翻譯)

這首歌表達同性戀情仍受社會、宗教歧視。帶我去教堂,我會在那裡臣服或殉道,一首悲壯的歌。MV中,想用火燒同性戀者的橋段,被認為是發生在俄羅斯的事情。 整首歌都是用「含蓄的方式」去表達同志心中的悲壯感受,正如同性戀情在社會上,仍必須偷偷摸摸的道理相同,所以很多詞不能從字面意思去理解。

Bibia Be Ye Ye-Ed Sheeran(中文歌詞翻譯)

這首歌的歌名是迦納語,意思是「All will be well」。這是寫給一個英國籍、迦納裔的音樂人(Fuse ODG)。Ed Sheeran曾經接受Fuse ODG的邀請,到迦納去玩了三週。歌裡說的應該是他跟Fuse ODG分享的苦樂,音樂人的生活 ,有時會過得很廢很蠢,常會因為沒有創作的能量而苦惱,但是不要擔心,只要有誠心,最後一切都會變好。

Valerie-Amy Winehouse (歌詞中文翻譯)

我想Valerie應該是個人名,是作者的朋友。據說當時Valerie這個人,因為酒醉駕車被抓很低潮,所以寫了這首歌送給他。歌裡也沒什麼大道理,只是在回憶間想起Valerie的感受,一整個就是碎唸。 現在的社交已經網路化,你用一個臉書帳號,就能「管理」好自己的人際關係。伴隨「臉書放閃」與「全民滑手機運動」,人類的自戀與孤立,也達到有史以來的最高點,早沒有人會奢望二肋插刀的好朋友了,現在的朋友,只是知道你偶而也會想到他,就已經很滿足了。

Bad Blood-Taylor Swift(中文歌詞翻譯)

Bad Blood不是「壞的血」,而是指心中那種「不爽的感覺」。根據謠言指出,這首歌是泰勒絲不爽她的女性朋友背叛她 (應該是Katy Perry搶了泰勒絲的特技舞者?),所以寫了這首歌來罵她。 這首歌的曲風與泰勒絲的擅用的鄉村曲風完全不同,反倒是跟Katy Perry的曲風很像。歌詞雖然沒明寫,但是用「歌曲」擺明了暗示就是在罵Katy Perry嘛!正是罵人不帶髒字,而且模仿對方的曲風,暗示我就是音樂造詣比妳Katy Perry強怎樣?用妳的曲風寫一首罵妳的歌,還真是賤啊!