歌詞翻譯-關於壓力 Archive

Dancing in the Dark-Bruce Springsteen (歌詞中文翻譯)

這是Bruce Springsteen寫不出歌的時候,他內心的恐懼、憤怒、還有被害妄想,導致他想自殺。走紅之後,個人的創造力通常都會重傷,因為創作必須發自內心,當人無所顧忌的時候,寫出自己的感受,十件作品之中可能有「一件」能引起群眾共鳴瘋傳,但被當成「天才」或是「唱片公司」的金雞母之後,就被所有人期待你「每件作品」都要大賣,有所顧忌之後,再向自己內心探索,就有了路障。所以名氣乃是創作的大敵。

Growing Up-Bruce Springsteen (中文歌詞翻譯)

這首歌幾乎用的都是象徵,已經到達了「修辭學」的境界。沒有一點文學素養的人,大概不會有強烈的感受吧!第一段指的是Bruce Springsteen覺得這個社會很虛偽,人普遍不重視「真心」與「真正的感受」,令他活得很痛苦。第二階段是他找到一個能慰藉他的東西,令他能享受片刻的寧靜,就是音樂!第三階段是他又返回這個虛矯的社會了,然後感覺到一點的自在與安全,而且能做出有建設性的反抗。哇塞,給你拍拍手,短短一首歌,真是起承轉合都有。 我想,身為工人皇帝還是要比較正面一點,雖有不滿,但最後一定要是個好的結局,以免社會觀感不佳。

A Tout le Monde (Set Me Free)-Megadeth (中文歌詞翻譯)

乍聽之下,會以為這首歌是自殺前的遺言,但我聽來,只是像要和過去告別,讓自己重獲新生。但這首歌很不幸,就像瑪麗蓮曼森一樣,因為被加拿大的校園槍手寫在自己的部落格中,這首歌就被當成兇手自殺動機的一部份。但作者說,這首歌只是來自於他的夢,在夢中他夢見自己正在跟他媽說話。 A Tout le Monde (Set Me Free) Megadeth  發行年:1994 Don’t remember where I was (我不記得我是從哪裡來的) I realized life was a game (我發現我的人生只是遊戲) The more seriously I took things (我越是認真) The harder the rules became (一切就更艱難) I had no idea what it’d cost (我不知道要付出多少代價) My life passed before my eyes (我親眼看著我的生命流逝) I found out how little I accomplished (我發現我做得太少了) All my plans tonight (我今晚的計畫) So …

Back 2 Good – Matchbox Twenty( 中文歌詞翻譯)

Matchbox Twenty的老梗,在冷漠微怒的武裝之下,其實還是想要無條件的被愛而已。 這首歌呈現出人的「冷漠」與「無法不受他人影響的焦慮」。比方說我們一方面很冷漠,根本不在意世界上「其他人」的死活,但這些「其他人」,如果他們講我不好(比方說在網路上),那我還是會在意。奇怪那如果這些人根本跟你無關,那你又為何要在乎他們講什麼?你的快樂,明明就跟別人無關,但卻不是你一個人的事,你卻不能靠自己變得快樂。