歌詞翻譯-關於酒色財氣 Archive

Miss America-James Blunt(中文歌詞翻譯)

這首歌裡的Miss America是指Whitney Houston, 在聽到她的死訊之後,James Blunt就寫了這首歌。美國的天王巨星們,幾乎都是差不多的死法。創下某些銷售紀錄之後,先是酗酒嗑藥、接著會有醜聞,然後可能會上電視說出自己童年受虐的經驗,最後就在酒色財氣中失控而死。 其實,這些天王天后的壯烈之死,似乎也成為一種娛樂大眾的最終演出。看到那些多金美麗又有才的人正在得意時,整個社會好像冥冥中有一種力量,想要看藝人出包,滿足平凡的自己,日日無法宣洩的嗜血渴望,順口當個正義魔人,而且最令鄉民興奮的是,這一切都是免費的,這不就是「我們與惡的距離」嗎?

Our Lawyers Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn’t Get Sued – Fall Out Boy (中文歌詞翻譯)

這首歌的原名是「I am David Ruffin and These are Temptations」 因為是別人的作品,所以被視為他人的資產,但是這個他死了,所以如果用原來的名字來發行,就有可能被後來的唱片公司告侵佔,所以就改了個歌名。這首歌只是在說,去崇拜明星,是件很笨的事,因為他們的目的,就要吸引你的關注與喜愛,為了讓你掏錢買而已,對這些偶像放入真感情,就顯得可笑了。

Hotel California-the Eagles (中文歌詞翻譯)

其實Hotel California跟Desperado 一樣,講的都完全不是它字面上的意思。加州旅館應該是暗諷美國當年的唱片工業,娛樂業為了賺錢不擇手段,甚至用毒品、色情來控制樂團,充斥各種合約糾紛,音樂與表演者的初衷,完全被巨大的利益掩蓋。 用這種眼光來看今日選秀節目上的歌手,人人都說想要圓夢,千辛萬苦出唱片,成了「藝人」,那究竟是個什麼樣的夢?不動腦思考,只是遵從別人的模式,踏上了娛樂業的生產線後,得善終者應該沒幾個吧!

Efilnikufesin (N.F.L.) -Anthrax(中文歌詞翻譯)

把歌名「Efilnikufesin」反過來唸,就是Nice fucking life. NFL也是Nice Fucking Life的縮寫。這首歌在寫一些「名人」,因為被名氣沖昏頭,所以最後就自毀墮落而亡。它把過程寫得很清楚,一開始,你因為天生小有才氣或是美貌,吸引了一些人的注意,大家覺得喜歡你,你就做一些事來取悅別人,接著你有了名氣,習慣了名氣之後,就害怕失去別人的關注,所以你讓無關的人,擁有對你「指指點點」的權利,但平凡人也恨自己的平凡,所以他們的復仇,就是看著那些天生美貌、有才華的人先自爆,接著他們再來欣賞這場戲。

Valerie-Amy Winehouse (歌詞中文翻譯)

我想Valerie應該是個人名,是作者的朋友。據說當時Valerie這個人,因為酒醉駕車被抓很低潮,所以寫了這首歌送給他。歌裡也沒什麼大道理,只是在回憶間想起Valerie的感受,一整個就是碎唸。 現在的社交已經網路化,你用一個臉書帳號,就能「管理」好自己的人際關係。伴隨「臉書放閃」與「全民滑手機運動」,人類的自戀與孤立,也達到有史以來的最高點,早沒有人會奢望二肋插刀的好朋友了,現在的朋友,只是知道你偶而也會想到他,就已經很滿足了。

Black Beatles- Rae Sremmurd (中文歌詞翻譯)

批頭四曾是最成功、最賺錢的樂團之一。「黑色的批頭四」指的是現在的饒舌歌手(幾乎都是黑人),也可以靠音樂賺大錢。這首歌在講這年頭的饒舌歌手是怎麼撈錢的:帶著辣妹到夜店裡,跳舞、狂歡、放音樂、脫衣、吸毒、性愛,讓大家覺得很好玩,再吸引更多的人來開趴,讓自己受歡迎,就可以從大家身上海撈一筆。