歌詞翻譯-關於音樂 Archive

Galway Girl-Ed Sheeran(中文歌詞翻譯)

Galway 是愛爾蘭的一個地名,一個從愛爾蘭到英國賣……藝,拉小提琴的女孩,她在英國的酒吧裡認識了一群男人,從歌裡可以看出音樂工作者之間,他們是怎麼透過音樂來意淫,用想像來神交。這首歌曖昧但對性又隻字不提。歌裡除了rap之外, 用了大量的愛爾蘭音樂,營造異國風情,異國風味的戀情,又多了些許不用負責任的味道,更棒。

Bibia Be Ye Ye-Ed Sheeran(中文歌詞翻譯)

這首歌的歌名是迦納語,意思是「All will be well」。這是寫給一個英國籍、迦納裔的音樂人(Fuse ODG)。Ed Sheeran曾經接受Fuse ODG的邀請,到迦納去玩了三週。歌裡說的應該是他跟Fuse ODG分享的苦樂,音樂人的生活 ,有時會過得很廢很蠢,常會因為沒有創作的能量而苦惱,但是不要擔心,只要有誠心,最後一切都會變好。

Too much information-Duran Duran(中文歌詞翻譯)

這首歌是Duran Duran對當代媒體的商業模式感到不滿,比方說當年為他們宣傳的MTV頻道,是以商業賺錢為最大目的,對音樂的專業尊重就不足。凡是掌握通路,你總是可以餵食大眾無腦的資訊,再從中大賺一筆,這真的是媒體業的錯?或是大眾自己總是學不會「獨立思考」所造成的?(看看這年頭的網路鄉民,就能理解我說什麼了)

American Pie-Don McLean (歌詞中文翻譯)

American Pie不是某種食物,從歌裡聽起來,應該泛指1970~2000這段時間,美國人的信仰價值與生活模式。最後會變成色情喜劇的名字,應該是因為破處、開趴、談戀愛也成為美國年輕人的固定的成長模式。 這首歌其實是作者由於熱愛音樂,於是對音樂在社會上的各種面貌,他都有個人的解讀。有從歌詞裡可以聽出來,不管當代的社會多麼混亂,父親過世後,沒有安全感的Don McLean,永遠認為音樂永遠是他的容身之處。

Sussudio-Phil Collins(中文歌詞翻譯)

這首歌名聽起來跟野人的歡呼聲很像,不過它只是Phil Collins對歌曲製程的實驗產物:他腦中首先出現節拍,再放入旋律,最後填入沒什麼意義的歌詞。作曲並沒有SOP,每個受過音樂訓練的人,他們會走的路,每次也都不同。也因為當年Phil Collins是個實力派才子,又已經紅透半邊天,所以他敢大大方方的,拿這種東西出來發行賣錢。從歌名可以看得出來,因為Phil Collins 是鼓手,所以Sussudio就只是個像「澎-洽-洽」這種數拍子的字而已,方便他收集腦中響起的節奏,串成一首音樂。