歌詞翻譯-電影音樂 Archive

Flashdance…What a Feeling-Irene Cara(中文歌詞翻譯)

如果你真心想要一樣東西,全世界都會合起來幫助你得到它,大概就是這種感覺吧!當你對一件事情有「熱情」的時候,在別人的眼中,認為是不可能的任務,但只有你一個人,會覺得困難好像不存在似的。 仔細看歌詞,會發現作者很用心地使用文字,來刻畫一個人跳舞到天人合一的感覺。我一直想發表對電影的感言,小時候看到這部電影,覺得這個女舞者臉蛋可愛,但看她跳舞的樣子真的會以為是男的。那年頭還沒有偽娘這種東西,但也導演應該不可能過份到去找個男替來拍吧?

American Pie-Don McLean (歌詞中文翻譯)

American Pie不是某種食物,從歌裡聽起來,應該泛指1970~2000這段時間,美國人的信仰價值與生活模式。最後會變成色情喜劇的名字,應該是因為破處、開趴、談戀愛也成為美國年輕人的固定的成長模式。 這首歌其實是作者由於熱愛音樂,於是對音樂在社會上的各種面貌,他都有個人的解讀。有從歌詞裡可以聽出來,不管當代的社會多麼混亂,父親過世後,沒有安全感的Don McLean,永遠認為音樂永遠是他的容身之處。

Dreams-the Cranberries ( 中文歌詞翻譯)

這首歌是被王菲在重慶森林裡翻唱的,有名的「夢中人」的原曲。事實上翻譯過後的廣東歌詞、還有唱法,都很接近原曲。但這首歌本身就能刷新的你的聽覺,令人聽一次就留下印象。因為編曲是「精神飽滿」的向前衝,但唱的人卻是歌聲柔弱空洞,這種反差其實聽來很有趣。

When The Going Gets Tough, The Tough Get Going- Billy Ocean(中文歌詞翻譯)

歌名的意思是:當事情變得困難的時候,神人就會準備上場。這是一部喜劇電影「The Jewel of Nile」的主題曲。雖然我沒空看這電影,但看起來像是最佳拍檔之類的瘋狂的故事。瘋狂故事通常有歡樂的結局。所以人不要害怕瘋狂,放手一搏之後,你也不是原來的你了,用此刻的平庸眼光,來看待大幹一場後的自己, 是沒有意義的。